Лови момент

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Лови момент » На пульсе вашего ресурса » Английские пословицы и поговорки с переводом на русский 24


Английские пословицы и поговорки с переводом на русский 24

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over
Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied
Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead
Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones
Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight
Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority
Путь истинной любви никогда не бывает гладким
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach
Пьян, как лорд
Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil
Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals
Пять пальцев, да все разные
Работа показывает работника - The work shows the workman
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed
Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like
Разделяй и властвуй - Divide and rule
Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder
Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse
Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come
Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog
Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten
Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given
Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means
Рим не за один день построили - Rome was not built in a day
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady
Родиться с серебряной ложкой во рту
Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year
Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days
Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head
С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox
С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke
С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools
С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy
С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time
С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it
С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut
С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder
Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it
Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself
Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home
Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom
Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing
Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation
Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told
Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn
Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick
Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success
Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din
Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure

Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out
Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes
Вкусы различаются - Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem
Внешность обманчива - Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week
Война - развлечение королей - War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not
Война приносит горе - Ill comes upon war's back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best
Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor
Времена меняются - Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время - великий лекарь - Time is the great healer
Время - деньги - Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит - Time flies
Время не ждет - Time and tide wait for no man
Время творит чудеса - Time works wonders
Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past
Все в свое время - All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки - All will come out in the washing
Все хорошее кончается - All good things come to an end
Все хорошо в свое время - Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время - There is a time for everything
Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place

0

2

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями

Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours
Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы - As old as the hills
Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде - истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы - Other times, other manners
Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы - Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering
Дураки дураками останутся - Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed
Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings
Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it
Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing

Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue
Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun
Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred
Когда рук много, работать легче - Many hands make light work
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish
Когда свиньи полетят - When pigs fly
Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial
Когда сойдутся два воскресенья
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten
"Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad
Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind
Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated
Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned
Конец венчает дело - The end crowns the work
Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Королева Анна умерла - Queen Anne is dead
Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache
Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream
Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws
Кошки прячут коготки - Cats hide their claws
Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within
Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips
Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes
Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder
Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep
Красота первой увядает - Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies
Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit
Кровь гуще воды - Blood is thicker than water
Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth
Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath
Круглый стержень квадратной дыре
Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory
Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few
Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not
Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday
Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword
Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl
Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything
Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody
Вам - доплатное письмо Аренда Гирлянды в ретро стиле

Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man
Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none
Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes
Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided
Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses
Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost
Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders
Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work
Кто медленно начинает, быстро кончает
Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much
Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command
Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy
Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares
Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served
Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided
Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected
Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas
Кто с удовольствием ест, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight
Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you
Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil
Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox

0

3

Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly
Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us
Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt
Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead
Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught
Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше поздно, чем никогда - Better late than never
Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life
Лучше потерять якорь, чем весь корабль
Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged
Лучше рано, чем поздно - Better early than late
Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well
Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory
Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know
Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow
Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good
Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid
Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love
Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long
Любит и кошка мышку
Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog
Любовь в хижине - Love in a cottage
Любовь все побеждает - Love conquers all
Любовь дорогу найдет - Love will find a way
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts
Любовь заставляет мир вращаться
Любовь миром движет - It is love that makes the world go around
Любовь не имеет возраста - Love is ageless
Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market
Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love
Любовь побеждает всё
Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death
Любовь слепа - Love is blind
Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths
Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle
Любовь, как ненависть, слепа
Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm
Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat
Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется
Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause

Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks
Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes
Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance
Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse
Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire
Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire
Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken
Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not
Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath
Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness
На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white
На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet
На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days
На зло отвечай добром - Return good for evil
На каждое почему есть потому Every why has a wherefore
На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle
На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea
На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off
На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance
На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe
На своих двоих - On Shank's mare
На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded
На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse
Набились, как сельди - Packed like herrings
Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick
Наглый, как медь
Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound
Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда не тонет - Hope floats
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst
Называй вещи своими именами - Call things by their proper names
Найти гнездо кобылы
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept
Наконец-то избавились! - Good riddance!
Наружность обманчива - Appearances are deceitful
Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush
Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command
Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile
Находиться между верхним и нижним жерновами
Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end
Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down
Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be
Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly
Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party
Не берись за все сразу - One thing at a time
Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine
Не бросай камень первым - Cast not the first stone
Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion
Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain
Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy

Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time
Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways
Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled
Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it
Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock
Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides
Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark
Нельзя угодить всем - One cannot please everyone
Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love
Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day
Ненастоящие друзья хуже явных врагов
Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention
Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens
Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection
Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Непрошеный гость пусть приносит свой стул
Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастного можно утопить и в чайной ложке
Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster
Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone
Несчастье любит компанию - Misery loves company
Несчастье не приходит само
Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone
Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly
Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear
Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present
Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat
Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best
Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something
Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart
Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence
Нет правила без исключения - There is no rule without an exception
Нет розы без шипов - No rose without a thorn
Нет сада без сорняков - No garden without its weeds
Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter
Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk
Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken
Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool
Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times
Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success
Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper
Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck
Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser
Ни здесь, ни там
Ни один человек не может делать все - No living man all things can
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk
Никогда не вредно сказать "почти"
Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches
Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die
Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign
Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend

Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances
Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it
Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes
Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible
Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country
Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned
Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day
Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear
Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest
Ничего не делай наполовину - Never do things by halves
Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill
Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking
Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much
Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility
Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun
Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have
Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand
Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth
Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success
Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief
Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws
Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe
Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it
Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry
Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

0

4

Нужда не знает закона - Necessity knows no law
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would
Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean
О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead
О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much
Обещай медленно, выполняй быстро
Обещание - это долг - Promise is debt
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken
Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire
Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword
Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him
Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper
Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery
Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you
Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners
Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай управляет законом - Custom rules the law
Огонь огнем тушат - One fire drives out another
Один баран следует за другим - One sheep follows another
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

От столба к шесту - From pillar to post
От судьбы не убежишь - No flying from fate
От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody
От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart
От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye
От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald
Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life
Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due
Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time
Откладывать про дождливый день
Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint
Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news
Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer
Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong
Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson
Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many
Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained
Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting
Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle
Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy
Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest
Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air
Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword
Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked
Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill
Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest
Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name
Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace
Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast
Плохо заперто - плохо сохранено
Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right
Плохое желание не находит хорошего слова
Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending
Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners
Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools
По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet
По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet
По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away
Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning
Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous
Подливать масло в огонь - это не способ погасить его
Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door
Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair
Подобное исправляется подобным - Like cures like
Подобное к подобному притягивается - Like draws to like
Подобное рождает подобное - Like begets like
Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump
Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child
Поживем - увидим - We shall see what we shall see
Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen
Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger

Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well
Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone
Правда сама себя - очистит
Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet
Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil
Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind
Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop
Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs
Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap
Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson
Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart
Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips
При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey
При королеве Анне - When queen Ann was alive
При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth
При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave
Привычка - вторая натура - Custom is the second nature
Привычка - вторая натура - Habit is a second nature
Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed
Признание облегчает душу - Confession is good for the soul
Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success
Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept
Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them
Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth
Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us
Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum
Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing
Пристать, как пиявка
Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives
Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast
Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost
Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile
Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time
Промедление опасно - Delays are dangerous
Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house
Прости и забудь - Forgive and forget
Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds
Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest
Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet
Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them
Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link
Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind
Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight
Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk
Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree
Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together
Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty
Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk
Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret
Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound
Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last
фольксваген

0

5

Смелость ведет к успеху - Cheek brings success
Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller
Смерть оплатит все долги - Death pays all debts
Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure
Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing
Сначала подумай, потом говори - First think, then speak
Сначала поймай зайца - First catch your hare
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire
Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on
Собака поедает собаку - Dog eat dog
Собака собаку не съест - Dog does not eat dog
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone
Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none
Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may
Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law
Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught
Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head
Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day
Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love
Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs
Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too
Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage
Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed
Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark
Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
Сперва подумай, потом говори - First think, then speak
Сперва поймай зайца - First catch your hare
Спеши медленно - Make haste slowly
Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed
Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand
Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry
Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples
Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king
Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love
Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man
Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust
Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks
Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf
Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared
Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best
Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow
Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself
Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain
Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors
Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff
Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks
Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking
Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave
Судьба переменчива - Fortune is fickle
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad

Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp
Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune
Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry
Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches
Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи
Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire
Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody
Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим
Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is
Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings
Тревога убила кошку - Worry killed the cat
Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well
Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once
Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow
Трусы жестоки - Cowards are cruel
Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths
Туман нельзя рассеять ветром
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve
У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine
У всякого свой вкус - Every man to his taste
У всякой собаки есть свой день радости
У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears
У драчливой собаки шерсть в грязи
У друзей все общее - Between friends all is common
У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag
У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms
У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod
У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time
У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black
У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill
У каждого свое ремесло - Every man to his trade
У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse
У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses
У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults
У каждого человека свой вкус - Every man to his taste
У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides
У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet
У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day
У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is
У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep
У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend

Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone
Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning
Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength
Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it
Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable
Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets
Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction
Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past
Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw
Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day
Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind
Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others
Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn
Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug
Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things
Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less
Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins
Хватай время за чуб - Take time by the forelock
Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can
Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom
Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom
Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught
Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer
Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation
Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush
Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation
Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done
Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle
Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending
Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing
Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil
Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation
Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price
Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season
Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs
Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon
Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm
Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss
Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done
Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one
Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man
Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals
Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги

Худой, как грабли
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it
Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link
Церковь ничего не упустит и никогда не защитит
Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest
Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured
Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits
Человек может умереть только один раз - A man can die but once
Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time
Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can
Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself
Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never
Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor
Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps
Человека создает портной - The tailor makes the man
Человеку свойственно ошибаться - То err is human
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh
Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want
Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home
Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed
Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours
Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old
Через трудности к звездам - Through hardships to the stars
Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing
Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg
Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white
Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white

0

6

ерт - корень зла - The devil is the root of evil
Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't
Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted
Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin
Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy
Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack
Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two
Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations
Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness
Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow
Что будет, то будет - What will be will be
Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten
Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten
Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over


Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison
Что должно случиться, то случится - What must be must be
Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh
Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly
Что написано, то написано - What is writ is writ
Что нашел, то мое - Finding's keeping
Что не попало в рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured
Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net
Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another
Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts
Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach
Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones
Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do
Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day
Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone
Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?
Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes
Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals
Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating
Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark
Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days
Шапка подходит - The cap fits
Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other
Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend
Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh
Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself
Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts
Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest
Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle
Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth
Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit
Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts
Ясно, как день
Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes

0


Вы здесь » Лови момент » На пульсе вашего ресурса » Английские пословицы и поговорки с переводом на русский 24